最近Google翻譯換了版面耶,感覺比之前好用一點點,可是我覺得最令台灣人不爽的就是,中文翻譯永遠預設都是簡體字而不是正體字,這個我想Google台灣應該有發現吧,可是為什麼一直沒去解決呢?這實在是巧我不解。

這個影片中介紹了Google翻譯是如何做的,其實在碩一的時候有讀過相關paper,反正就是先將原文跟譯文的SOV搞清楚之後,然後再去語料庫找相關的單詞來組成,這應該是最基本的翻譯架構了。可是也常常因為這樣子,有些翻出來的句子實在是不通順到極點,所以才需要有feedback機制,來訓練SOV模型,最後才會愈來愈好。有興趣的朋友也可以看看相關論文喔,其實還蠻有趣的啦。

參考資料:
Google 翻譯
深入探究 Google 翻譯
Subject Object Verb - Wikipedia, the free encyclopedia
創作者介紹

雜七雜八的kewang部落格

kewang 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()